2022年1月20日,外交部駐港公署劉光源特派員在《南華早報》發表題為《冰雪交融逐夢北京 命運相連共赴未來》的署名文章,從「綠色冬奧」「安全冬奧」「團結冬奧」三個維度宣介即將舉行的北京冬奧會,同時揭批美西方借冬奧會行政治操弄之實,呼籲國際社會攜手譜寫人類命運共同體的奧運新篇章。文章19日亦在該報網頁版刊登。全文如下:
冰雪交融逐夢北京
命運相連共赴未來
文|劉光源
2月4日,奧運聖火將時隔14年後再次在中國國家體育場「鳥巢」點燃,見證北京成為世界上首個舉辦過冬夏兩季奧運會的「雙奧之城」。
辦好北京冬奧會、冬殘奧會,是中國對國際社會的莊嚴承諾。習近平主席在2022年新年賀詞中鄭重宣示,我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會。籌辦6年多來,中方始終秉持「綠色、共享、開放、廉潔」理念,高標準、高質量推進各項工作。中方熱情歡迎四海賓朋共襄冬奧盛事,再赴北京之約,為國際社會注入奮鬥拼搏的正能量、譜寫團結友誼的新篇章:
相約北京冬奧,見證綠色第一。中方全面落實可持續性計劃、碳中和方案,打造生態賽區,建設低碳場館,多管齊下減少辦賽對環境的影響。北京冬奧會將在奧運史上首次100%使用綠色清潔電能,首次大規模採用碳排放趨近於零的製冰技術,首次實現碳中和承諾。預計到冬殘奧會結束,場館累計綠電使用可節省12.8萬噸標準煤燃燒,減排32萬噸二氧化碳。中方綠色辦奧實踐將體育事業與生態文明有機結合,既促進區域發展、造福本國人民,也為全球環境治理貢獻中國智慧、中國方案。
相約北京冬奧,踐行安全第一。沒有防疫安全,就沒有成功辦奧。面對新冠疫情延宕反复,中方堅持以人民為中心,把保護涉奧人員和社會公眾健康安全放在首位,制定了科學精準的防疫政策。北京奧組委協調多個部門,先後發布兩版防疫手冊,明確遠端防控、閉環管理、健康監測等必要措施,並精心組織2000多名運動員來華參加10項測試賽,對全流程閉環管理開展實戰演練,為安全辦奧打下堅實基礎。相關籌辦工作得到各國運動員在內國際社會的一致好評,國際奧委會主席巴赫稱之為「奇蹟」。
相約北京冬奧,共鑄團結第一。體育運動是超越國界、種族、文明的人類共同語言,奧林匹克運動誕生之初就刻入和平與友誼的基因。在全球面臨共同挑戰的今天,世界更加呼喚「團結友愛、公平競爭、相互理解」的奧林匹克精神,需要各國攜手共克時艱、共贏未來,構建人類命運共同體。不久前,第76屆聯大協商一致通過北京冬奧會奧林匹克休戰決議,173個會員國參與共提,二十國集團、上海合作組織、中非合作論壇等多邊機制也相繼將支持北京冬奧會寫入共同宣言或聯合公報,充分彰顯國際社會對中國成功舉辦冬奧會的堅定信心,充分匯聚世界各國人民捍衛體育中立原則、守望團結合作願景的磅礴力量。
冬奧會是各國運動健兒激情拼搏的舞台,不是反華「戲精」政治作秀的平台。個別國家出於意識形態偏見,搬出所謂「新疆人權問題」等彌天大謊,虛偽揚言「不派官員出席」,刻意將體育政治化,嚴重褻瀆奧林匹克精神,嚴重玷污國際團結合作、公平競技的熱烈氛圍,嚴重挑釁全體中國人民和奧林匹克運動愛好者的尊嚴與利益。但幾隻「拉拉蛄」叫只會自曝其短,絲毫干擾不了北京冬奧會成功舉辦,阻擋不了冬奧健兒逐冰踏雪、攜手追夢,破壞不了世界各國在奧林匹克旗幟下「一起向未來」!
香港素來是奧運盛事的參與者、體育精神的發揚者、國家榮光的分享者。在去年東京奧運會上,香港健兒頑強拼搏、勇攀高峰,創下歷史最好成績,與內地運動員共同向世界展示自信自強的中國風采。幾天后中國香港代表隊還將出征北京冬奧會,相信他們一定能揮灑青春、激情與活力,超越自我、勇奪佳績,為香港凝心聚力、再創輝煌加油鼓勁。
秋將歸去冬又至,寒色不遮萬山翠。讓我們相約北京,全力打造一屆簡約、安全、精彩的冬奧會,共同展現「更快、更高、更強、更團結」的奧運新格言,攜手譜寫人類命運共同體的奧運新篇章
Beijing 2022 will be the safe and unifying Olympic moment the world needs
After 14 years, the igniting once again of the Olympic flame at the Beijing National Stadium, or “Bird’s Nest”, on February 4 is bound to be a sensational moment, which will make Beijing the first city to host both the Summer and Winter Games.
A successful Beijing 2022 is China’s solemn commitment to the international community. In his New Year address, President Xi Jinping declared that China will spare no effort to present a great Games to the world. And China delivers. Over the past six years, we have followed a green, inclusive, open and clean pathway to ensure the best preparations for the Winter Olympics.
China welcomes friends from all over the world and hopes to, through the gathering, shore up unity and friendship in the global family.
Beijing 2022 will be a green Games. A multifaceted approach has been taken to reduce the Games’ environmental impact. We are translating our vision of sustainability into action and making the Winter Olympics carbon-neutral, the first of its kind in history, by building low-carbon and eco-friendly sports venues. All venues will be run on 100 per cent green energy.
Through these green Games integrating sports into ecological progress, China is advancing regional growth and improving people’s livelihoods. At the same time, oriental wisdom is contributing to solutions for global environmental governance.
Beijing 2022 will be a safe Games. Safety rules for the Winter Games must be firmly in place amid the pandemic. In the face of Covid-19, China is putting people first, focusing on the safety of Olympic-related personnel and the general public.
The Beijing Organising Committee, together with the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee, has published two Beijing 2022 Playbooks that outline Covid-19 countermeasures for the Games, such as pre-departure testing, closed-loop management and health monitoring.
To ensure the safe and smooth operation of the Games, Beijing has held 10 test events for over 2,000 overseas athletes under the closed-loop management system. This work garnered “likes” from athletes and the international community. IOC President Thomas Bach hailed these preparations as a “miracle”.
Beijing 2022 will be a unifying Games. Sport is a universal language; it serves as common ground regardless of borders, race and culture. Peace and friendship have always been part of the Olympic DNA.
Given the manifold challenges today, the world needs more than ever the Olympic spirit of friendship, solidarity, fair play and mutual understanding.
Last month, the 76th session of the UN General Assembly adopted a consensus resolution, co-sponsored by 173 member states, for a truce for Beijing 2022. The Group of 20, the Shanghai Cooperation Organization and the Forum on China-Africa Cooperation also affirmed support for the Games in joint declarations and communiqués.
These manifest the strong confidence of the international community in the success of the Games in bringing together people from all over the world to protect the neutrality of sport and uphold unity.
The Winter Games are a stage for athletes, not a runway for politics; still, a few countries have said they would not send official delegations because of the so-called “Xinjiang human rights issue” – a lie driven by ideological hubris. In serving their political purposes, they risk politicising sport and sullying the Olympic spirit, even though the dignity and interests of all Chinese people and Olympic fans are at stake.
Beijing 2022 will go ahead as planned anyway. The buzzing of a few flies cannot stop wide participation of athletes or prevent other countries from joining hands for a shared future through the Olympics.
Hong Kong is a city that champions sportsmanship and shares in national glory at Olympic events. At the Tokyo Olympics last year, the Hong Kong delegation produced its best ever results and presented to the world a confident China together with mainland athletes. In a few days’ time, the Hong Kong team will compete in Beijing. They will display passion and vitality again and unite Hong Kong further through their performance.
Beijing 2022 is just around the corner, with an updated Olympic motto, “Faster, Higher, Stronger – Together”. Let’s meet in Beijing for a simple, safe and splendid Games and start a new Olympiad as a community with a shared future for mankind.
來源:特派員公署
編輯:魏雅欣
審校:王言