由吳高林(英文)、張大可(中文)執筆翻譯的《資治通鑒(中英文譯本)》由研究出版社正式出版,並2026年1月8日在北京中國國際會展中心中版集團展區舉行以“史界跨國界、雙語品千年”的推介會。

bautesfbwt
baute8jlha
bauteds9ed

《資治通鑒》是司馬光編撰、歷時19年而編撰完成的一部編年體通史。全書分為294卷,約三百多萬字,按照時間順序記載了共16朝1362年的歷史。《資治通鑒》與司馬遷的《史記》並列為中國史學的不朽巨著。《資治通鑒》自成書以來,一直受到歷代帝王將相、文人墨客的追捧,點評批註它的人數不勝數。《資治通鑒》保存了很多現在已經看不到的史料,更重要的是,它對之後的史官創作、中國的歷史編撰、文獻學的發展等產生了深遠的影響。

bautes3brj

《資治通鑒》因巨大篇幅與晦澀文言,至今無完整系統的外文全譯本,嚴重地影響力全世界對該巨作的認知。此次《資治通鑒(中英譯本)》正式出版,是《資治通鑒》成書後近千年,第一部完整的英文譯本,首次走出華語圈。

據吳高林介紹:《資治通鑒(中英譯本)》整個專案版面字數約2000多萬字,分為三十冊,內容包括文言文原文,白話文翻譯和英文翻譯。自上世紀九十年代開始,他即著手進行《資治通鑒》的全面、系統的翻譯工作,旨在讓更多的海外人士能夠深入瞭解和研究這部中國歷史的瑰寶。這項工作持續了三十多年。近年在翻閱舊稿後,他特邀了國際著名漢學家傅立民(曾為毛澤東主席和尼克森總統翻譯)、包弼德、吉紐頓擔任本書的顧問。

baute8wz9s

中國史記研究會會長、古典文獻專家史學大家張大可先生負責此書的中文標點和白話翻譯工作,他介紹了《資治通鑒》的價值和意義,簡要說明瞭自己將其翻譯成白話文的過程和體會。

《資治通鑒(中英譯本)》是中國文化“走出去”,講好“中國故事”的典型項目,有助於弘揚中華優秀傳統文化,提升中國文化在國際上的影響力,故此,獲得國資項目支持。既保留古籍精髓,又實現古今貫通、中外互通,讓東方史學智慧真正走向世界舞臺。